Sėdėdamas prie kompo susimąsčiau, kaip teisingai versti anglišką žodį “support” į lietuvių kalbą. Omni žodynas siūlo:
1. n 1) palaikymas; parama; atrama, ramstis; to speak in support of palaikyti, ginti; 2) šeimos maitintojas; 2. v 1) palaikyti; paremti; 2) išlaikyti (šeimą); 3) paremti, sustiprinti
Kitas žodynas taip pat siūlo tą patį vertimą. Dabar paimkime ir sugalvokime anglišką sakinį:
If your MS Word accidentally crashes, you should call the support telephone and the man on the other end of the line gives you support.
Išverskime:
Jei jums netyčia nulūžo MS Word, jūs skambinate palaikymo telefonu, ir vyras kitoje laido pusėje jus palaiko.
Taip taip - palaiko…
Susidaro įspūdis, kad jūs skundžiatės vyrukui per telefoną, kaip sunku šiais laikais naudotis kompiuteriu, o jis jus palaiko šią sunkią akimirką ir guodžia.
O aš siūlau vertimą: pagalba. Ir pabandykime tą patį sakinį išversti iš naujo:
Jei jums netyčia nulūžo MS Word, jūs skambinate pagalbos telefonu, ir vyras kitoje ragelio pusėje jums suteikia pagalbą.
Bent jau man šitoks vertimas skamba ne tik rimčiau, bet ir aiškiau. Taip kad norit pykit, norit ne - support mano nuomone daugeliu atveju reikš pagalbą, o ne palaikymą.
Aišku galima sakyti, kad šitaip yra tik iš kompiuterinės pusės. Bet juk support’ą turi ne vien kompiuteriai ir programos… Ar ne?



15 Rgp 06
13:59
tikra tiesa
15 Rgp 06
19:14
Na jei kalbant ne apie IT produktų suport’ą, tai parama yra geras vertimas. Reiktų tiesiog papildyti žodynus… Beje kita laido pusė nėra labai tikslus vertimas, tuo labiau kai angliskai parasyta “the other end of line”…
15 Rgp 06
22:33
Na, aš irgi sutinku su Tamole ir siūlau verst parama, mat pagalba tai tik dalis support’o. Į techninį supportą įeina ir bugfixai, patchai, updeitai.
Tačiau nereik pamiršti ir kiek kitokios support reikšmės — tai tam tikros savybės turėjimą, pavyzdžiui “My website supports RSS feeds”. Tokiu atveju, geriausias vertinys — standartinis “palaikymas”.